Reacties

Second Foundation — 2 reacties

  1.  Foundation zou ik vertalen als stichting. Foundation betekent stichting in de twee betekenissen die het in het Nederlands ook heeft: de juridische betekenis (stichting als rechtsvorm) en de werkwoordelijke betekenis (het stichten).Op de middelbare school heb ik de Foundation-trilogie in het Engels gelezen. Ik wilde hem nog een keer lezen om te onderzoeken of hij echt zo saai was, of dat het kwam doordat ik toen nog niet zo goed in Engels was. Het eerste deel heb ik nu gelezen in het Nederlands en ondanks het briljante verhaal, leest het inderdaad saai. Asimov zie ik meer als een man met geweldige ideeën dan als een geweldige schrijver. Zijn ideeën leven voort, bijvoorbeeld in de Zweedse serie Äkta Människor (Echte Mensen). Die serie is een verhaal over robots met menselijke trekken zoals door Asimov beschreven. Een eerbetoon aan de geestelijke vader is de term Asimov-blokkering, die je moet deblokkeren om bij de eventuele vroegere persoonlijkheid van een robot te komen. In de Foundation-boeken snijdt Asimov een aantal interessante thema’s aan:- de kolonisatie van de ruimte- de psychologie als exacte wetenschap- de grote-mannentheorie versus de autonoom verlopende geschiedenis- de relatie tussen wetenschap en religie

  2. Ik geef toe dat Asimov geen groot stilist is. Meestal is in vertaling lezen dan geen verbetering, tenzij door een echt goede vertaler vertaald. Bij SF is dat meestal niet het geval. Heb hem altijd in het Engels gelezen en vond hem nooit saai. “Stichting” komt inderdaad in aanmerking, maar vanwege het creatieve element blijf ik bij mijn voorkeur voor schepping.